Toto je starší verze dokumentu!
Tato pravidla platí pro všechny správce a řadiče počínaje řazením pro rok 2018.
Vlaky plánovaného řazení jsou zpracovávány zásadně podle podkladů dopravce (VOD, ZpAR, …).
Pokud v průběhu platnosti jízdního řádu dojde ke změně v plánovaném řazení, pro zpracování změn platí tato výchozí pravidla:
Z podkladů dopravce se nepřepisují úplně všechny informace. Vynechávají se poznámky určené pro služební potřebu:
Naopak poznámky určené pro cestující je třeba uvádět, např. klidový oddíl, oddíl pro cestující s dětmi, dětský oddíl, oddíl pro dámy, informace o povinné rezervaci (v celé nebo v části trasy), …
Do kolonky Trasa se píše trasa vlaku i s časovými údaji. Přesný formát není stanoven, může se lišit podle místních zvyklostí - např. nula na začátku hodinových údajů, tečka nebo dvojtečka oddělující hodiny a minuty, časové údaje mohou být v závorce, stanice mohou být odděleny čárkou nebo pomlčkou.
Případné pomlčky v názvu stanice (např. Praha-Holešovice) jsou vždy bez mezer. Pomlčky oddělující stanice jsou vždy s mezerami (Praha-Holešovice - Praha hl.n.).
V trase se uvádí rozhodující stanice, které určují trasu vlaku. Kromě toho se musí uvést stanice, které jsou použité v poli Úsek a stanice použité v trase jednotlivých vozů.
Povolené výjimky:
Trasy přímých vozů se zapisují mezi 2. a 3. hvězdičku v kódu vozu, např.:
*ČD Bmz 245*(Bratislava -) Praha - Berlin**+
Pro zápis trasy přímého vozu se používá „závorková syntaxe“ (podrobněji na stránce Způsob zápisu trasy přímých vozů).
V případech, kdy nemůže dojít k mýlce, postačuje uvést v trase pouze název města bez názvu stanice. Pokud je potřeba stanici přesně specifikovat, uvede se název města i s názvem stanice.
Případy, kdy se trasa musí nebo nemusí uvádět, ukazuje následující tabulka:
Č. | Případ | Řešení |
---|---|---|
1 | Všechny vozy vlaku mají trasu shodnou s celkovou trasou vlaku. | Trasa se nemusí k vozům uvádět. |
2 | Alespoň jeden vůz má odlišnou trasu než ostatní vozy vlaku. | Trasa se musí uvést ke všem vozům. |
3 | Všechny vozy vlaku mají stejnou trasu, avšak tato trasa není shodná s trasou vlaku. Např. celý vlak pokračuje dále jako jiný vlak a je to takto uvedeno v jízdním řádu pro veřejnost* | Trasa se musí uvést ke všem vozům. |
4 | Všechny vozy vlaku mají trasu shodnou s celkovou trasou vlaku, ale lokomotiva má jinou trasu (např. v některé stanici dochází k výměně lokomotiv) | Trasa se musí uvést pouze k lokomotivám, vozy mohou zůstat bez uvedení tras. |
5 | Podobný případ jako bod 4, ale místo lokomotivy je motorový vůz, který jako jediný z vlaku má odlišnou trasu. | Trasa se musí uvést ke všem vozům. |
* Poznámka k bodu 3: v případě, že přechod na další vlak není publikován v jízdním řádu pro veřejnost, trasa se k vozům neuvádí.
Dny se uvádějí zásadně pomocí následujících zkratek, není povoleno psát dny celými slovy:
(1)
= Pondělí
(2)
= Úterý
(3)
= Středa
(4)
= Čtvrtek
(5)
= Pátek
(6)
= Sobota
(7)
= Neděle
(X)
= Pracovní dny (pondělí až pátek)
(+)
= Neděle a svátky
Zápis (+)
se na webu zobrazí jako (7)*, nelze zapsat přímo (7)*.
V některých zemích (např. v jízdních řádech ÖBB) jsou za pracovní dny považováno pondělí až sobota, pro účely řazení vlaků je zkratka (X) vždy považována za pondělí až pátek. Proto značku „kladiva“ z jízdních řádů ÖBB je nutno přepsat jako „(X) a (6)“.
Nekonkretizované letní a zimní období je povoleno použít pouze v historickém řazení a to v následujícím tvaru:
(L)
= Letní období (Z)
= Zimní období
Data se uvádějí v pořadí den.měsíc.rok. Dny a měsíce mohou být s nebo bez úvodních nul. Měsíc je možno zapsat i římskými číslicemi. Rok není v poznámkách povinný. Pokud je rok uveden, musí být výhradně čtyřciferný. Jiné pořadí data není povoleno (např. MM/DD nebo RRRR-MM-DD).
Více variant řazení jednoho vlaku se vytvoří jako samostatné vlaky. Všechny varianty jednoho vlaku musí mít uvedeno stejné číslo, stejný druh vlaku a stejné zkratky železnic.
Rozlišení mezi variantami je určeno poli Úsek, Platnost a případně Od – Do. Tato pole mají následující určení:
Pole Úsek je určeno pro odlišení různého řazení v jednotlivých úsecích trasy. Zde se uvádí pouze názvy stanic bez dalšího upřesnění (např. Budapest – Břeclav). Toto pole se nevyplňuje, jsou-li všechny varianty pro celý úsek.
Pole Platnost je určeno pro odlišení různého řazení v různých dnech v týdnu, např. v pracovní dny a soboty, jiné řazení v neděli. Do tohoto pole se uvede pouze stručný zápis pomocí zkratek pro jednotlivé dny v týdnu (viz Formát dnů a dat).
Pole Od – Do jsou určena pro odlišení různého řazení v různých obdobích, typicky po změně VOD nebo sezónní odlišnosti (odlišné řazení např. do 28.5. a od 29.5.). Lze je použít i pro jednu variantu vlaku, kdy vlak jede jen v části roku (např. sezónní vlak od 29.5 do 30.9.)
V polích Od – Do jsou ve výchozím stavu uvedena data začátku a konce platnosti příslušného GVD.
Kombinace všech polí pro rozlišení více variant je povolena.
V zásadě platí, že rozdělení vlaku na varianty nemusí odpovídat rozdělení v pomůckách VOD. Pro lepší přehlednost lze počet variant zvýšit nebo i snížit (a rozdílnosti zpracovat do menšího počtu variant).
Způsob seřazení variant je popsán v bodě Pořadí variant.
U mezistátních a přeshraničních vlaků dochází ke dvěma případům:
Č. | Případ | Řešení |
---|---|---|
1 | Mezi dopravci (na hranicích) se mění číslo vlaku | Pro každého dopravce s odlišným číslem vlaku se vytvoří vlastní vlak pouze pro daný úsek, přičemž kolonky: Druh, Číslo, Název, Dopravce, Tratě jsou pouze pro daný úsek. Úsek musí být vyplněn daným úsekem. Trasa je uvedena pouze pro daný úsek s připojením výchozí nebo koncové stanice. Do pole Poznámka se uvede propojovací odkaz na navazující vlak, např.: „Ze stanice Bohumín jako [link PKPIC IC 41002/41003 Praha]“ |
2 | Mezi dopravci (na hranicích) se nemění číslo vlaku | Obvykle se vytvoří jeden vlak pro celý úsek, přičemž se uvedou všechny kategorie, tratě a dopravci. Avšak pro některé relace může být stanoveno dělení vlaků podle bodu č. 1. V takovém případě to bude uvedeno v tabulce s rozdělením vlaků mezi jednotlivé řadiče. |
Veškeré textové poznámky musí být v rámci jednoho vlaku v jednom z následujících podporovaných jazyků: čeština, slovenština, polština, němčina nebo angličtina. Přednostně se doporučuje použít jazyk dané země (nachází-li se mezi podporovanými jazyky), případně čeština nebo angličtina.
Při formulaci poznámek se musí přednostně použít fráze, které jsou podporovány překladačem do jiných jazyků. Tabulka se seznamem všech překládaných frází je dostupná v administraci.
Názvy měst a stanic se píší zásadně v 1. pádě (texty poznámek je nutno formulovat tak, aby název města nebo stanice byl v 1. pádě). Je to z toho důvodu, aby názvy stanic zůstaly srozumitelné i po překladu do jiných jazyků.
Názvy cizích měst se zapisují zásadně v jazyce dané země (např. Wien nebo München, ale nikoliv Vídeň, Mnichov, Vienna nebo Munich). V případě vícejazyčných zemí se použije jazyk v dané oblasti převládající, ve sporných případech lze uvést název dvoujazyčně.
Názvy měst v jiné než latinské abecedě (ruština, ukrajinština, řečtina, …) je možné zapsat ve své původní abecedě. V tom případě se přepis do latinky zobrazí automaticky a to lokalizovaný podle nastaveného jazyka. Případně je lze rovnou přepsat do latinské abecedy, avšak v tomto případě je nutno použít výhradně anglickou transliteraci (nikoliv např. českou).
V názvech stanic se přednostně používají „zavedené“ zkratky jako hl.n., hl.st., Gł., Hbf, C.le, Пасс. a další. Tyto názvy se nerozepisují celým jménem. Na rozdíl od typografických pravidel není mezera ve zkratkách hl.n. a hl.st.
U historických řazení se použijí dobové názvy měst a stanic platné v té době.
U skutečného řazení není povinné uvádět: Trasu u jednotlivých vozů Rezervační čísla vozů