Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.
Obě strany předchozí revize Předchozí verze Následující verze | Předchozí verze Poslední revize Obě strany příští revize | ||
zavazna_pravidla [27.06.2018 17:45] pd [Změny v průběhu platnosti] |
zavazna_pravidla [23.11.2019 23:10] pd [Varianty vlaků] |
||
---|---|---|---|
Řádek 47: | Řádek 47: | ||
===== Trasy přímých vozů ===== | ===== Trasy přímých vozů ===== | ||
- | Pro zápis trasy přímého vozu se používá " | + | Trasy přímých vozů se zapisují mezi 2. a 3. hvězdičku v kódu vozu, např.: |
+ | < | ||
+ | |||
+ | Pro zápis trasy přímého vozu se používá " | ||
V případech, | V případech, | ||
Řádek 53: | Řádek 56: | ||
Případy, kdy se trasa musí nebo nemusí uvádět, ukazuje následující tabulka: | Případy, kdy se trasa musí nebo nemusí uvádět, ukazuje následující tabulka: | ||
+ | ^ Č. ^ Případ ^ Řešení ^ | ||
+ | ^ 1 | Všechny vozy vlaku mají trasu shodnou s celkovou trasou vlaku. | Trasa se **nemusí** k vozům uvádět. | | ||
+ | ^ 2 | Alespoň jeden vůz má odlišnou trasu než ostatní vozy vlaku. | Trasa se **musí** uvést __ke všem vozům__. | | ||
+ | ^ 3 | Všechny vozy vlaku mají stejnou trasu, avšak tato trasa není shodná s trasou vlaku. Např. celý vlak pokračuje dále jako jiný vlak a je to takto uvedeno v jízdním řádu pro veřejnost* | Trasa se **musí** uvést __ke všem vozům__. | | ||
+ | ^ 4 | Všechny vozy vlaku mají trasu shodnou s celkovou trasou vlaku, ale lokomotiva má jinou trasu (např. v některé stanici dochází k výměně lokomotiv) | Trasa se **musí** uvést pouze k lokomotivám, | ||
+ | ^ 5 | Podobný případ jako bod 4, ale místo lokomotivy je motorový vůz, který jako jediný z vlaku má odlišnou trasu. | Trasa se **musí** uvést __ke všem vozům__. | | ||
+ | |||
+ | * Poznámka k bodu 3: v případě, že přechod na další vlak není publikován v jízdním řádu pro veřejnost, trasa se k vozům neuvádí. | ||
===== Formát dnů a dat ===== | ===== Formát dnů a dat ===== | ||
Dny se uvádějí zásadně pomocí následujících zkratek, není povoleno psát dny celými slovy: | Dny se uvádějí zásadně pomocí následujících zkratek, není povoleno psát dny celými slovy: | ||
- | '' | + | |
- | (6) = Sobota (7) = Neděle | + | '' |
- | (X) = Pracovní dny (pondělí až pátek) | + | '' |
+ | '' | ||
+ | '' | ||
+ | '' | ||
+ | '' | ||
+ | '' | ||
+ | '' | ||
+ | '' | ||
+ | '' | ||
Zápis '' | Zápis '' | ||
Řádek 65: | Řádek 84: | ||
Nekonkretizované letní a zimní období je povoleno použít pouze v historickém řazení a to v následujícím tvaru: | Nekonkretizované letní a zimní období je povoleno použít pouze v historickém řazení a to v následujícím tvaru: | ||
- | '' | ||
- | Data se uvádějí v pořadí | + | '' |
+ | '' | ||
+ | |||
+ | Data se uvádějí v pořadí | ||
===== Varianty vlaků ===== | ===== Varianty vlaků ===== | ||
Řádek 73: | Řádek 94: | ||
Více variant řazení jednoho vlaku se vytvoří jako samostatné vlaky. Všechny varianty jednoho vlaku musí mít uvedeno stejné číslo, stejný druh vlaku a stejné zkratky železnic. | Více variant řazení jednoho vlaku se vytvoří jako samostatné vlaky. Všechny varianty jednoho vlaku musí mít uvedeno stejné číslo, stejný druh vlaku a stejné zkratky železnic. | ||
- | Rozlišení mezi variantami je určeno poli Úsek, Platnost a případně Od – Do. Tato pole mají následující určení: | + | Rozlišení mezi variantami je určeno poli **Úsek**, **Platnost** a případně |
- | Pole Úsek je určeno pro odlišení různého řazení v jednotlivých úsecích trasy. Zde se uvádí pouze názvy stanic bez dalšího upřesnění (např. Budapest – Břeclav). Toto pole se nevyplňuje, | + | Pole **Úsek** je určeno pro odlišení různého řazení v jednotlivých úsecích trasy. Zde se uvádí pouze názvy stanic bez dalšího upřesnění (např. Budapest – Břeclav). Toto pole se nevyplňuje, |
- | Pole Platnost je určeno pro odlišení různého řazení v různých dnech v týdnu, např. v pracovní dny a soboty, jiné řazení v neděli. Do tohoto pole se uvede pouze stručný zápis pomocí zkratek pro jednotlivé dny v týdnu (viz 1.7 Formát dnů a dat) | + | Pole **Platnost** je určeno pro odlišení různého řazení v různých dnech v týdnu, např. v pracovní dny a soboty, jiné řazení v neděli. Do tohoto pole se uvede pouze stručný zápis pomocí zkratek pro jednotlivé dny v týdnu (viz [[zavazna_pravidla# |
- | Pole Od – Do jsou určena pro odlišení různého řazení v různých obdobích, typicky po změně VOD nebo sezónní odlišnosti (odlišné řazení např. do 28.5. a od 29.5.). Lze je použít i pro jednu variantu vlaku, kdy vlak jede jen v části roku (např. sezónní vlak od 29.5 do 30.9.) | + | Pole **Od – Do** jsou určena pro odlišení různého řazení v různých obdobích, typicky po změně VOD nebo sezónní odlišnosti (odlišné řazení např. do 28.5. a od 29.5.). Lze je použít i pro jednu variantu vlaku, kdy vlak jede jen v části roku (např. sezónní vlak od 29.5 do 30.9.) |
V polích Od – Do jsou ve výchozím stavu uvedena data začátku a konce platnosti příslušného GVD. | V polích Od – Do jsou ve výchozím stavu uvedena data začátku a konce platnosti příslušného GVD. | ||
- | Kombinace polí Úsek a Platnost | + | Kombinace |
V zásadě platí, že rozdělení vlaku na varianty nemusí odpovídat rozdělení v pomůckách VOD. Pro lepší přehlednost lze počet variant zvýšit nebo i snížit (a rozdílnosti zpracovat do menšího počtu variant). | V zásadě platí, že rozdělení vlaku na varianty nemusí odpovídat rozdělení v pomůckách VOD. Pro lepší přehlednost lze počet variant zvýšit nebo i snížit (a rozdílnosti zpracovat do menšího počtu variant). | ||
- | Způsob seřazení variant je popsán v bodě | + | Způsob seřazení variant je popsán v bodě |
===== Mezistátní vlaky ===== | ===== Mezistátní vlaky ===== | ||
- | 1.25 U mezistátních a přeshraničních vlaků dochází ke dvěma případům: | + | U mezistátních a přeshraničních vlaků dochází ke dvěma případům: |
- | Č. | + | |
- | Případ | + | ^Č.^Případ^Řešení| |
- | Řešení | + | ^1|Mezi dopravci (na hranicích) se mění číslo vlaku|Pro každého dopravce s odlišným číslem vlaku se vytvoří vlastní vlak pouze pro daný úsek, přičemž kolonky: Druh, Číslo, Název, Dopravce, Tratě jsou pouze pro daný úsek. **Úsek** musí být vyplněn daným úsekem. **Trasa** je uvedena pouze pro daný úsek s připojením výchozí nebo koncové stanice. Do pole **Poznámka** se uvede propojovací odkaz na navazující vlak, např.: „Ze stanice Bohumín jako [link PKPIC IC 41002/41003 Praha]“| |
- | 1 | + | ^2|Mezi dopravci (na hranicích) se nemění číslo vlaku|Obvykle se vytvoří jeden vlak pro celý úsek, přičemž se uvedou všechny kategorie, tratě a dopravci. Avšak pro některé relace může být stanoveno dělení vlaků podle bodu č. 1. V takovém případě to bude uvedeno v tabulce s rozdělením vlaků mezi jednotlivé řadiče.| |
- | Mezi dopravci | + | |
- | (na hranicích) | + | Podrobnosti ke zpracování mezinárodních vlaků do Polska na [[Mezinárodní vlaky do Polska|samostatné stránce]]. |
- | se mění číslo vlaku | + | |
- | Pro každého dopravce s odlišným číslem vlaku se vytvoří vlastní vlak pouze pro daný úsek, přičemž kolonky: | + | |
- | Druh, Číslo, Název, Dopravce, Tratě jsou pouze pro daný úsek | + | |
- | Úsek musí být vyplněn daným úsekem | + | |
- | Trasa je uvedena pouze pro daný úsek s připojením výchozí nebo koncové stanice | + | |
- | Do pole Poznámka se uvede propojovací odkaz na navazující vlak, např.: „Ze stanice Bohumín jako [link PKPIC IC 41002/41003 Praha]“ | + | |
- | 2 | + | |
- | Mezi dopravci | + | |
- | (na hranicích) | + | |
- | se nemění číslo vlaku | + | |
- | Obvykle se vytvoří jeden vlak pro celý úsek, přičemž se uvedou všechny kategorie, tratě a dopravci. | + | |
- | Avšak pro některé relace může být stanoveno dělení vlaků podle bodu č. 1. Jak budou vlaky zpracovávány, | + | |
===== Volba jazyka ===== | ===== Volba jazyka ===== | ||
Řádek 121: | Řádek 130: | ||
Názvy měst a stanic se píší zásadně v 1. pádě (texty poznámek je nutno formulovat tak, aby název města nebo stanice byl v 1. pádě). Je to z toho důvodu, aby názvy stanic zůstaly srozumitelné i po překladu do jiných jazyků. | Názvy měst a stanic se píší zásadně v 1. pádě (texty poznámek je nutno formulovat tak, aby název města nebo stanice byl v 1. pádě). Je to z toho důvodu, aby názvy stanic zůstaly srozumitelné i po překladu do jiných jazyků. | ||
- | Názvy cizích měst se zapisují zásadně v jazyce dané země (např. Wien nebo München, ale nikoliv Vídeň, Mnichov, Vienna nebo Munich). V případě vícejazyčných zemí se použije jazyk v dané oblasti převládající, | + | Názvy cizích měst se zapisují zásadně v jazyce dané země (např. Wien nebo München, ale nikoliv Vídeň, Mnichov, Vienna nebo Munich). V případě vícejazyčných zemí se použije jazyk v dané oblasti převládající, |
Názvy měst v jiné než latinské abecedě (ruština, ukrajinština, | Názvy měst v jiné než latinské abecedě (ruština, ukrajinština, | ||
Řádek 132: | Řádek 141: | ||
U skutečného řazení není povinné uvádět: | U skutečného řazení není povinné uvádět: | ||
- | Trasu u jednotlivých vozů | + | * Trasu u jednotlivých vozů |
- | Rezervační čísla vozů | + | |